للتسجيل اضغط هـنـا
أنظمة الموقع تداول في الإعلام للإعلان لديـنا راسلنا التسجيل طلب كود تنشيط العضوية   تنشيط العضوية استعادة كلمة المرور
سوق الاسهم الرئيسية مركز رفع الصور المكتبه الصفحات الاقتصادية دليل مزودي المعلومات مواقع غير مرخص لها
مؤشرات السوق اسعار النفط مؤشرات العالم اعلانات الشركات ملخص السوق أداء السوق
 



العودة   منتديات تداول > منتديات سوق المال السعودي > الأسهـــــــــــم الـــــــسعــــود يـــــــة



إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 27-03-2009, 04:07 PM   #1
كريم_كرم
متداول نشيط
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 594

 

افتراضي استفتاء

الأخوة الأعزاء ..

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..

أوشكتُ حالياً على الانتهاء من ترجمة كتاب " التحليل الفني .. مُيـَسـَّراً " ..

" Charting Made Easy " .. لجون ميرفي ..

أحاول قدر الطاقة أن أثبت أن اللغة العربية قادرة على استيعاب هذا العلم .. لأنها بالفعل كذلك ..

لذلك ..

بحثت عن معنى .. " Intraday " .. في كلمة عربية واحدة ..

فأحياناً تحتاج الترجمة لوضع هذا المعنى معرَّفاً بالألف واللام ..

وجزاكم الله خيراً

ومعظم الترجمات تدور حول " ذات الجلسة " و" خلال الجلسة " و " اللحظي " ومعانٍ أخرى كثيرة أعتقد أنها إما لا تـَفي لغوياً بالغرض من الكلمة .. أو طويلة ويصعب تعريفها بالألف واللام

المهم ..

وجدت معنيين أعتقد أنهما يقتربان بشدة من الصحة ..

الأول أن نترجم " Intraday Chart " مثلاً إلى " خريطة الخِلال " .. ولنا في الأخوة في الكويت أسوة حيث يطلقون على مَن هم .. بدون جنسية .. " البدون " .. فأسقطوا كلمة جنسية وعـُرِّفـَت الكمة الأولى بالأف واللام .. وفـُهِمَ المعنى بلفظة البدون وحدها .. وبالتالي .. عندما نرى كلمة خريطة الخلال فإن القارئ بالتـَّعَوُّد سيصله أن المقصود " خلال الجلسة " .. هذه واحدة ..

أما الثانية ..

وهي التي أميل إليها لأنها الأصح كمعنى ..

أن نترجم " Intraday Chart " إلى " خرائط الطـَيــَّات " .. جمع طـَيـَّة ..

فأي ورقة يمكن طيها إلى عدة طيات ..

وأي خريطة .. يمكن طيها إلى عدة طيات ..

إما أن يكون مقاس الطية .. ساعة .. نصف ساعة .. ربع ساعة .. خمس دقائق .. دقيقة .. وهكذا ..

فحين نطلق خريطة الطيات .. سيفهم منها القارئ أنها الخريطة التي تحتوى على طيات الجلسة الواحدة ..

أما لماذا أميل للاختيار الثاني ..

لأن الطيات تمثل الوحدات الزمنية ..

أما المعنى اللغوي الأدق للخلال .. فإنه سيتطرق لكون الخلال .. هو الخطوط الفاصلة بين تلك الطيات ..

بمعنى ..

أن الطيات تمثل الوحدات الزمنية التي توجد في الخريطة " ممثلة بالشموع مثلاً " .. أياً كانت الوحدة الزمنية ..

أما الخلال .. فإنها تمثل الجدران الفاصلة بين نهاية وحدة زمنية وبداية الوحدة التالية ..

ونحن نحلل الوحدات الزمنية .. فهي ما تعنيناً في الخرائط ..

المهم ..

الرجاء من أخوتي في المنتدى .. مشاركتي الاختيار ..

وجزاكم الله خيراً
كريم_كرم غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 27-03-2009, 04:20 PM   #2
السادس مكرر
متداول فعّال
 
تاريخ التسجيل: Aug 2006
المشاركات: 216

 
افتراضي

عندي لك سؤال بعد انهيار لسوق المصري ...هل فقدوا السماسره وظائفهم ؟
السادس مكرر غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 27-03-2009, 05:59 PM   #3
فهمان1970
متداول نشيط
 
تاريخ التسجيل: Aug 2008
المشاركات: 301

 
افتراضي

خريطة الخلال اوضحلسهولتها وفهمها على المتلقي
وان كنت وبقوه اتمنى0000خريطة اللحظي0000لسهولتها اكثر وانزال اللفظ على المعنى مباشرة على المتلقي
والله يقويك
فهمان1970 غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 27-03-2009, 06:33 PM   #4
nearo1
متداول نشيط
 
تاريخ التسجيل: May 2004
المشاركات: 303

 
افتراضي

الله يوفقك . يعني فيه عرب يشتغلوا ويترجموا !!!. هذا خير كثير.
nearo1 غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 27-03-2009, 07:32 PM   #5
raady
متداول نشيط
 
تاريخ التسجيل: Feb 2007
المشاركات: 2,076

 
افتراضي

أخي الكريم كريم كرم
جزاك الله خيرا علي ما تقدمه لإخوانك من مواضيع عظيمه الفائده
و أري إستخدام اللفظ المتعارف عليه و هو " اللحظي " كترجمه ل " intraday "
raady غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 27-03-2009, 09:11 PM   #6
المضارب الشمالي
متداول فعّال
 
تاريخ التسجيل: Jul 2008
المشاركات: 111

 
افتراضي

يا راجل ..!!!
اللحظي أوقع وأسرع للفهم من الطيات أو الخلال اذا كنت ستقارن بين الثلاث

ثم لا تكن حساسا في موضوع اللغة فهذه أفة الأمم المتخلفة أن تدافع عن أوهام
لا يضير اللغة العربية أبدا أن لا تجد معني مقابل لمعني في لغة أخري وخاصة إذا كانت تلك اللغة هي اللغة الأم لذلك العلم

فمثلا في العربية كلمات لامرادف لها في اللغات الأخري فهل هذا يضير اللغات الأخري ؟؟ طبعا لا

وبالتوفيق يا أخي إن شاء الله ولا تنسانا من نسخة من الكتاب إن شاء الله وإذا إحتجت الي أي مساعدة في الترجمة فعلي الرحب والسعة
المضارب الشمالي غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 27-03-2009, 09:40 PM   #7
سهيف الذرعان
متداول نشيط
 
تاريخ التسجيل: Aug 2005
المشاركات: 298

 
افتراضي

اللحظي ...
أفضل و أريح
سهيف الذرعان غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 27-03-2009, 09:58 PM   #8
كريم_كرم
متداول نشيط
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 594

 
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة المضارب الشمالي
يا راجل ..!!!
اللحظي أوقع وأسرع للفهم من الطيات أو الخلال اذا كنت ستقارن بين الثلاث

ثم لا تكن حساسا في موضوع اللغة فهذه أفة الأمم المتخلفة أن تدافع عن أوهام
لا يضير اللغة العربية أبدا أن لا تجد معني مقابل لمعني في لغة أخري وخاصة إذا كانت تلك اللغة هي اللغة الأم لذلك العلم

فمثلا في العربية كلمات لامرادف لها في اللغات الأخري فهل هذا يضير اللغات الأخري ؟؟ طبعا لا

وبالتوفيق يا أخي إن شاء الله ولا تنسانا من نسخة من الكتاب إن شاء الله وإذا إحتجت الي أي مساعدة في الترجمة فعلي الرحب والسعة
أشكر كل الأخوة المشاركين .. لكن عذراً ..

أخي الكريم .. أنا لا أدافع عن أوهام ..

اللغة العربية .. التي منحت الأسد .. هذا الكم من الأسماء .. رغم ندرة وجوده في الوطن العربي ..

لغة القرآن بفضل الذي أنزل كتابه وتـَعَهَّدَ بحفظه بها .. تستطيع التعبير عن أي شيء ..

المشكلة ليست أن اللغة العربية لا تستطيع التعبير ..

المشكلة أننا صرنا أعاجم .. نتبرأ من لغتنا .. لأننا .. لا نفهمها .. ولا نحاول !!

يا سيدي الفاضل ..

كما أسلفتُ في مقدمتي لكتاب " براعة الشموع اليابانية في تحليل الخرائط البيانية " ..

إنها ليست قضية لغة ..

إنها قضية هوية !!

لك كل الود
كريم_كرم غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 28-03-2009, 01:31 AM   #9
اشراقة قلم
اشراقة قلم
 
تاريخ التسجيل: Feb 2006
المشاركات: 10,646

 
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كريم_كرم
الأخوة الأعزاء ..

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..
أن الطيات تمثل الوحدات الزمنية التي توجد في الخريطة " ممثلة بالشموع مثلاً " .. أياً كانت الوحدة الزمنية ..

أما الخلال .. فإنها تمثل الجدران الفاصلة بين نهاية وحدة زمنية وبداية الوحدة التالية ..

ونحن نحلل الوحدات الزمنية .. فهي ما تعنيناً في الخرائط ..
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة raady
أخي الكريم كريم كرم
جزاك الله خيرا علي ما تقدمه لإخوانك من مواضيع عظيمه الفائده
و أري إستخدام اللفظ المتعارف عليه و هو " اللحظي " كترجمه ل " intraday "
[frame="3 80"]


وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

الأستاذ القدير كريم_كرم

شكرا لك واتمنى لك التوفيق..تحياتي


[/frame]




اشراقة قلم غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 28-03-2009, 02:01 AM   #10
alkawader
متداول فعّال
 
تاريخ التسجيل: Jun 2007
المشاركات: 171

 
افتراضي

كلمة واحدة (خلوم) وتعني خلال اليوم وأكيد ماهي عربي . وأهي محاولة !!!!!!!! بس بجد أنا مع الأخوان اللحظي واضحة . وشكرا
alkawader غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


الساعة الآن 08:07 PM. حسب توقيت مدينه الرياض

Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.