استفتاء
الأخوة الأعزاء ..
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..
أوشكتُ حالياً على الانتهاء من ترجمة كتاب " التحليل الفني .. مُيـَسـَّراً " ..
" Charting Made Easy " .. لجون ميرفي ..
أحاول قدر الطاقة أن أثبت أن اللغة العربية قادرة على استيعاب هذا العلم .. لأنها بالفعل كذلك ..
لذلك ..
بحثت عن معنى .. " Intraday " .. في كلمة عربية واحدة ..
فأحياناً تحتاج الترجمة لوضع هذا المعنى معرَّفاً بالألف واللام ..
وجزاكم الله خيراً
ومعظم الترجمات تدور حول " ذات الجلسة " و" خلال الجلسة " و " اللحظي " ومعانٍ أخرى كثيرة أعتقد أنها إما لا تـَفي لغوياً بالغرض من الكلمة .. أو طويلة ويصعب تعريفها بالألف واللام
المهم ..
وجدت معنيين أعتقد أنهما يقتربان بشدة من الصحة ..
الأول أن نترجم " Intraday Chart " مثلاً إلى " خريطة الخِلال " .. ولنا في الأخوة في الكويت أسوة حيث يطلقون على مَن هم .. بدون جنسية .. " البدون " .. فأسقطوا كلمة جنسية وعـُرِّفـَت الكمة الأولى بالأف واللام .. وفـُهِمَ المعنى بلفظة البدون وحدها .. وبالتالي .. عندما نرى كلمة خريطة الخلال فإن القارئ بالتـَّعَوُّد سيصله أن المقصود " خلال الجلسة " .. هذه واحدة ..
أما الثانية ..
وهي التي أميل إليها لأنها الأصح كمعنى ..
أن نترجم " Intraday Chart " إلى " خرائط الطـَيــَّات " .. جمع طـَيـَّة ..
فأي ورقة يمكن طيها إلى عدة طيات ..
وأي خريطة .. يمكن طيها إلى عدة طيات ..
إما أن يكون مقاس الطية .. ساعة .. نصف ساعة .. ربع ساعة .. خمس دقائق .. دقيقة .. وهكذا ..
فحين نطلق خريطة الطيات .. سيفهم منها القارئ أنها الخريطة التي تحتوى على طيات الجلسة الواحدة ..
أما لماذا أميل للاختيار الثاني ..
لأن الطيات تمثل الوحدات الزمنية ..
أما المعنى اللغوي الأدق للخلال .. فإنه سيتطرق لكون الخلال .. هو الخطوط الفاصلة بين تلك الطيات ..
بمعنى ..
أن الطيات تمثل الوحدات الزمنية التي توجد في الخريطة " ممثلة بالشموع مثلاً " .. أياً كانت الوحدة الزمنية ..
أما الخلال .. فإنها تمثل الجدران الفاصلة بين نهاية وحدة زمنية وبداية الوحدة التالية ..
ونحن نحلل الوحدات الزمنية .. فهي ما تعنيناً في الخرائط ..
المهم ..
الرجاء من أخوتي في المنتدى .. مشاركتي الاختيار ..
وجزاكم الله خيراً
|